Thursday, November 20, 2014

Rending through rendering: Deianira's caustic tongue

Ovid's letter from Deianira to Hercules (Heroides #9) recounts the standard list of the hero's mighty deeds:
. . . of enormous serpents, throttled and coiling their lengths about your infant hand; how the Tegeaean boar has his lair on cypress-bearing Erymanthus, and afflicts the ground with his vast weight. You do not omit the skulls nailed up in Thracian homes, nor the mares made fat with the flesh of slain men; nor the triple prodigy, Geryones, rich in Iberian cattle, who was one in three; nor Cerberus, branching from one trunk into a three-fold dog, his hair inwoven with the threatening snake; nor the fertile serpent that sprang forth again from the fruitful wound, grown rich from her own hurt; nor him whose mass hung heavy between your left side and left arm as your hand clutched his throat; nor the equestrian array that put ill trust in their feet and dual form, confounded by you on the ridges of Thessaly. (Showalter translation, 85ff).
Only here, the hero, dressed as a slave girl at the feet of Omphale, is the one speaking them . . .


Deianira goes further than the painter to imagine the Lydian nymph in an exchange of Hercules' famed attire:
These deeds can you recount, gaily arrayed in a Sidonian gown? Does not your dress rob from your tongue all utterance? The nymph-daughter of Jardanus has even tricked herself out in your arms, and won famous triumphs from the vanquished hero. Go now, puff up your spirit and recount your brave deeds done; . . .  O shame, that the rough skin stripped from the flanks of the shaggy lion has covered a woman’s delicate side! You are mistaken, and know it not – that spoil is not from the lion, but from you; you are victor over the beast, but she over you. A woman has borne the darts blackened with the venom of Lerna, a woman scarce strong enough to carry the spindle heavy with wool; a woman has taken in her hand the club that overcame wild beasts, and in the mirror gazed upon the armor of her lord!
The queen's scathing image combines moral force with witheringly vivid reflection. The imagined mirror in which Omphale admires herself is designed to burn Heracles' conscience to the ground.

Before he dons the shirt of Nessus, Heracles is already sizzling. Prior to putting on the blood-smeared texta, Ovid finds the poetic equivalent of the Lernaean Hydra's blood in the caustic sarcasm of Deianira's text:




Friday, November 07, 2014

Deianira to Heracles - Ovid's Heroides




Next time, we'll pause our reading of Sophocles' Women of Trachis to have a look at Deianira's letter to Heracles from Ovid's Heroides. A few sources:

Grant Showerman's translation (used in the Loeb edition).


The Perseus site: English and hyperlinked Latin, as well as notes.


The Latin Library has the Latin text on one page.


Tony Kline's translation, which early on sounds the queen's dismay:

Gratulor Oechaliam titulis accedere nostris,
victorem victae succubuisse queror. 
fama Pelasgiadas subito pervenit in urbes
decolor et factis infitianda tuis,
quem numquam Iuno seriesque inmensa laborum
fregerit, huic Iolen inposuisse iugum.
 
I give thanks that Oechalia is added to our titles,
I lament that the victor succumbs to his victory.  
A sudden rumour spreads through the Pelasgian cities
tarnishing, and denying, your deeds:
you, whom neither Juno nor her succession of mighty labours
could crush: Iole has placed the yoke on you.